In
times of tension it often falls to the arts to strengthen community values, and poetry has always provided a vocal beacon. We are in a special position in the 21st century; while global tensions might force seclusion, global voices can be heard rallying
against it in more places than ever before. Making the most of the world's access to an eclectic mix of voices here
in Brexit Britain is The Poetry Translation Centre.
Established
in 2004 by the poet Sarah Maguire, the Poetry Translation Centre began with the
desire to introduce new audiences to the important work of foreign poets. The
organisation champions diversity by bringing communities together for the love
of poetry at workshops, live readings and discussions.
Their
website is a free archive of international poetry showcasing the work of poets
from Africa to Latin America. Each translation begins its journey at regular workshops open to the public, where poetry enthusiasts are instrumental in the translating process no matter their linguistic dexterity.
We
spoke with the PTC’s managing director Erica Jarnes about the importance of
foreign poetry in multi-cultural understanding, free events for refugees, the
recent success of live poetry, and what’s next for the organisation.
How important do the live events prove to be in promoting
your poets and their work?
Live
events are perfect for poetry. It's a literary form that really works on a
stage: people love hearing the musicality, the rhythm and the emotion. We find
that bilingual events, where the poems are read aloud in English and in the
original language, are especially successful. I'd guess that the fact that
poetry works so well live is part of the reason for the recent boom in UK
poetry festivals. In terms of promoting our poets, our events are where we sell
the biggest number of books.
We're
having a pretty turbulent time, whether you look at the
environment, Daesh or the creep of far-right nationalism. At their best, poems
reflect the state we are in, in a very immediate, direct way. They can also be
written quickly and in response to unfolding events, in a way that novels just
can't compete with. It's great that poetry is having a resurgence at this time.
How well attended are the events? Are some languages
more popular than others?
When
we've taken our international poets to 'mainstream' venues we've encountered
the same (often modest) audiences as other poetry presses and organisations.
These are people who already know and love poetry, and perhaps have an interest
in exploring other cultures. By contrast, when we've taken our poets to meet
their 'home-away-from-home' diaspora audiences in community venues, we usually
pack the room, and not everyone is already a buyer of poetry books. There are
lots of sizeable communities in the UK for whom poetry is culturally very
important, for example British Somalis and second-generation Urdu speakers, who
aren't necessarily noticed by big publishers as potential readers but who are
really enthusiastic when work is made available to them, and are willing to pay
for books and tickets to events.
At present in the UK there is a real need for multi-cultural
understanding. What can poetry translation offer to a Britain that wishes to
seclude itself?
In
some ways the UK is much more harmonious and integrated than somewhere like the
USA, but it's dangerous to be complacent. Our current anxieties, in light of Article 50 and the refugee
crisis, seem to be a lot about how the UK understands and relates to the
outside world - and that includes the outside world that has become part of the
fabric of this country, i.e. the generations of immigrants from around the world
who have settled here.
Translation
is about exchange, friendship and curiosity. It is about shared and different
histories, and about finding common meaning in myriad messages. Our hope at the
PTC is that by translating great poets from languages that are spoken by significant
communities in the UK, who are neighbours to English-speakers but may inhabit
different cultural worlds, we can both help to promote great contemporary
writing from around the world and acknowledge and celebrate the UK's own
diverse communities. The point is that everyone should feel welcome in British
cultural life. Plus translation as an activity in itself is really fun and
surprisingly easily to get stuck in to!
Can anyone join in with the translation workshops, without
knowledge of the language being translated?
Yes!
Anyone can join in. We have a great mix of participants in our workshops.
Usually one or two people speak the language in question, and they bring their
insights to the session. Others might know something about poetry, or have other
tangential knowledge, or just have a really good ear. We always have really
great, wide-ranging discussions.
I notice you make an exception with fees for the unwaged and
refugees who want to come along to your events: is this a successful way to attract
those groups? And how popular are these events with refugees in particular?
So
far we have reached some refugee participants but not a large number. Making
things free is clearly not enough of a draw. We are working on how to get the
message out through appropriate channels to let recently-arrived people know we
exist and have our doors open. Watch this space!
What does the future hold for PTC events? Are you taking part in any
festivals? Or have plans to hold one yourselves?
Our
own festival? That is a pipe dream! For 2017, we are taking two brilliant
Turkish-language poets - Karin Karakasli and Bejan Matur - to various summer
festivals (kicking off with Stratford-upon-Avon Poetry Festival on 21 June).
Later in the year we will be touring the wonderful Somali poet Caasha Lul
Mohamud Yusuf to Manchester Literature Festival, Somali Week London and other
places with her new book The Sea Migrations, out in October with
Bloodaxe Books. We're taking our translation workshops on tour to the
International Agatha Christie Festival in Torquay in September, which will be
really fun. And we've had invitations to Shubbak, Newcastle Poetry Festival...
lots really. We're trying to strike a balance between big, high-profile events,
and intimate events in schools and community centres, so that we reach as many
different people with our poets as possible. It would be great to see you
there!
If
you want to be a part of the mission and give poetry translation a go yourself, don’t miss out on the PTC’s next round of workshops beginning April 25th.